2014. szeptember 25., csütörtök

A kiadókban dolgozó szakemberek és munkájuk

A kiadókban, mint minden nagy cégnél, különböző csoportok és szakemberek látják el a belső feladatokat. Az ő munkaköreiket igyekszem a legjobb tudásom szerint tömören összefoglalni, hogy lássátok, milyen eltérő feladatok vannak, és azokat kik végzik egy könyv kiadatása során.

Előolvasók
Többes számban írom őket, mert ilyenkor sosem egy emberről beszélünk. Ők azok, akikkel a beérkezett kéziratok először kapcsolatba kerülnek.
Az előolvasók először megnézik a mű szinopszisát, és ha azzal meg vannak elégedve, beleolvasnak a regénybe. Ilyenkor a regény több szűrőn megy keresztül:
1. Helyesírás
Az első oldal elolvasásával megállapítják, hogy tudsz-e helyesen írni. Ha komoly hibákat találnak, akkor a regényt elvetik.
2. Fogalmazás
Az első néhány oldal átolvasásával ellenőrzik a fogalmazási készségeidet. A fura szófordulatok és szavak könnyen kiszúrhatnak az írójával. Figyelj oda, miket írsz, és óvatosan bánj a dialektussal, mert nem biztos, hogy az előolvasók vevők például a tömény szlengre. Mindent csak ésszel.
3. Ötletesség
Egy-két fejezet (körülbelül harminc oldal) elolvasása alapján vizsgálják, hogy mennyire ötletes a történet. Ha egy újabb sablonnal találkoznak, amit már százszor olvastak, kidobják. Nem fogja meghatni őket, hogy Te az első két szűrőn csont nélkül átmentél.
4. Szerkezet
Nagyjából a regény feléig olvassák el az irományt – ekkor több dolgot is vizsgálnak. A legfontosabb a mű szerkezete, megnézik mennyire logikus a történetvezetés, mennyire kiszámítható, fordulatos, vagy éppen hatásvadász. Odafigyelnek a szereplőkre, a jellemfejlődésükre, és arra is, hogy az egész történet vajon hová tarthat. Ha úgy látják, hogy megéri a pénzét, tovább engedik az ötödik szűrőre.
5. A teljes mű
Itt ugyanazt vizsgálják, amit a negyediknél, de kiegészítik néhány dologgal. Továbbra is odafigyelnek a szerkezetre, a történetre, a karakterekre, de emellett az aktuális divatokra, célcsoportra és közérdeklődésre is. Marketing-szempontból is megvizsgálják a művet, hogy melyik aktuális eseményhez – például egy ünnephez, mozgalomhoz, vagy egy másik híres és közkedvelt könyvhöz/filmhez – tudják kapcsolni. (Ezért volt néhány éve annyi vámpíros könyv.) Ha úgy látják, hogy minőségében és reklám tekintetében is megállja a helyét, csak akkor mondanak áment a regény kiadatására.
(Tehát a siker nem száz százalékig tőlünk függ.)

Láthatjátok tehát, hogy az első lépcsőfokon túljutni nem is olyan könnyű, és így már talán jobban megértitek, miért dobják vissza sok írónak a munkáját. Persze nem a reklámozhatóság ügyes-bajossága a legnagyobb probléma, de erről majd Az elsőkönyvesek tragédiái című cikkben írok.

Jó tanács: ha nem akarsz már az előolvasóknál elhasalni, elküldés előtt keress meg valakit, aki ért az íráshoz, és kérd meg, hogy nézze át az írásodat és mondjon őszinte véleményt róla. Nem garantálom, hogy ezáltal osztatlan sikert fog aratni a regényed, de nagyobb az esélye.

Szerkesztő
A szerkesztő a könyvkiadatás legfontosabb munkáját végzi – ami azt jelenti, hogy az elfogadott műveket még elfogadhatóbbá teszi.
A regényt elejétől a végéig elolvassa, ha kell többször is, és kritikus érzékével észreveszi a hibákat és azok forrásait, amit később elmond az írónak is. A bajos részek kijavításán együtt dolgoznak munkamegosztásban addig, amíg a mű végleges formát nem ölt. Sokszor ad ötleteket és tanácsokat is. Gyakran helyesírást is javít, de van, hogy ezt a feladatot a lektornak kell megcsinálnia.

Itt egy példa egy igazi szerkesztőtől, Varga Beától. Tehát nem én találtam ki, nem én csináltam, nekem csak annyi közöm van az egészhez, hogy ide kitettem. Nem mondom, hogy minden megjegyzésével száz százalékosan egyetértek, és megadóan hajbókolok előtte, pár icipici dolgot másképp gondolok, de egyébként én magam is áment mondok a meglátásaira. Mégiscsak ő a szakember, csak jobban tudja nálam, hogy az ő kiadója (Könyvmolyképző) milyen igényeket állít a magyar szerzői felé. (Azt pedig most nem részletezem, hogy az idegen nyelvről fordított kiadványaikban már nincs ilyen precíz munka, azokban elírást is találok mindig.)
A lényeg az, hogy aki behatóbb pillantást szeretne vetni egy hús-vér szerkesztő munkájára: nos, tessék, itt van, jó olvasást hozzá, bizonyára nagyon tanulságos lesz. ;)

Megjegyzés:
Az a feladatkör, amit én az oldalamon csinálok is részben ide tartozik. Bár én inkább lektori kötelezettségeket látok el, de alkalomadtán, amikor valakinek mélyebben foglalkozok az írásával és kritikát írok neki az már lényegében amatőr szerkesztői szakvélemény. Amatőr, mert nem ez a szakmám és mert egy fillért sem kerestem még vele, nem azért mert hétköznapi értelemben amatőrként kezelném magam.

Lektor
A lektor legfőbb dolga a helyesírás javítása. Az elírt szavakat kijavítja, a lemaradt írásjeleket pótolja, és a többi. Gyakran nem csak egy lektort alkalmaznak egy könyv javításához, hanem többet is „több szem többet lát” alapon.
A lektor már nem szól bele a mű szerkezetébe, a jellemek alakulásába, vagy a kisebb részletekbe. A lektor helyesírás és tördelés tekintetében hozza formába a regényt.

Marketing-csapat
A marketingesek folytatják azt a munkát, amit az előolvasók már elkezdtek, vagyis a kiadvány reklámjának a megtervezését. Itt sok kreatív és pénzügyi szakember dolgozik együtt, akiknek az a céljuk, hogy minél feltűnőbb és érdekesebb reklámot csináljanak minél olcsóbban, hogy a könyv végleges ára se szökjön az egekbe.
A kreatív-csapat készíti az összes képi anyagot, reklámszöveget a plakátoktól, a metróablak-reklámon keresztül a hírlevelekig.

Grafikus
Szintén egy kreatív szakember, aki vagy a reklámmal, vagy a borítótervezéssel (vagy mindkettővel) foglalkozik. Igényesebb könyveknél díszes sorelválasztók, kicsi rajzok, esetleg illusztrációk is megjelennek, ezeket is a grafikusok készítik.

Kiadványszerkesztő
Neki a legfőbb feladata széppé varázsolni a szöveget. A kiadványszerkesztő természetesen nem Wordben dolgozik, hanem kifejezetten kiadványszerkesztő-programokkal, mint amilyen az InDesign.
Egészen eddig a pontig mindenkinek teljesen mindegy, hogyan néz ki a regényed, mert eddig csak a tartalmával foglalkoztak. A kiadványszerkesztő állítja be a sor behúzásokat, a betűtípust, az igazításokat, a képeket/illusztrációkat. Az ő feladata könnyen olvashatóvá és harmonikussá tenni minden egyes oldalt, hogy az olvasó szeme ne fáradjon el olvasás közben.

Menedzser
A menedzserek kommunikálnak a csapatok között, de legfőképp a nyomdával való tárgyalásokat bonyolítják le. Fontos szerepük van a példányszámban, a könyv főbb jellemzőinek kialakításában (puha borítós, kemény borítós, stb.) és a pénzügyekben is. A menedzserek határozzák meg a könyv végleges árát, miután a nyomtatási megbeszélések megtörténtek, vagyis tudják, hogy mennyibe fog kerülni a nyomtatás.
A legjobb tudomásom szerint a szerződést is ők íratják alá.

Nyomdászok
A nyomdai dolgozóké a munka java, mivel nekik kell az elektronikus dokumentumból kész, bekötött, pörgethető, fincsi papírszagú könyvet készíteniük. Ha a kiadványtervező jól dolgozik, akkor ez a munka elméletileg problémamentesen zajlik.

Terjesztők
A terjesztők feladata a nyomdából a raktárba szállítani a kiadott könyvet, majd országszerte eljuttatni őket az összes partner-üzletbe, ahol végre sor kerül az eladásra.

Igazgatóság
Az igazgatóság nem vesz aktívan részt egy könyv kiadásában, ők felügyelik a dolgozóikat, és csomópontként működnek, ahogy minden más cég igazgatósága. Minden fontos hír hozzájuk fut be.


Ez a cikk a legbarátságosabb módon írta le a kiadó dolgozóinak munkáját, de a kiadón belüli élet íróként már közel sem ennyire mese habbal. A kiadón „keresztülverekedni magad” ténylegesen egy harc, ami nagyon keveseknek sikerül.
De egyelőre nem rontom el ennek a bejegyzésnek a hangulatát, hadd éljen tovább a mézes-mázas illúzió még egy kicsit, majd a következő cikkben beszélgetünk a kegyetlen írói valóságról. ;)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése